富品經(jīng)典,心生長歌——《法國視唱》系列教材的版本溯源及思考
作者:張涓 來源 :中小學音樂教育網(wǎng) 發(fā)布時間:2018-07-20 點擊:
目前,我國可以見到的三個較早版本多出版或翻印自上世紀五六十年代。
第一個是上世紀中葉,由上海音樂出版社引進的英文版,見于上海樂團民族樂隊資料室。該書封面為《視唱Singing exercises——Solfège des Solfèges》,翻譯有中文“視唱”字樣,封面用英文注明有34卷,原版權是1910—1923年之間,為無伴奏的單聲部版本。引進英文版全書沒有翻譯,條目順序與原版之間有不同之處,如1A的105和106之間是182條,121后接了190和191條等。這些補充的條目是不同時期的巴黎音樂學院教授根據(jù)授課對應的調式關系作為輔助練習的,原版將后加的條目作為補充練習,收錄到各個分冊教材的最后,此次版本也做了同樣的編排。
第二個是上世紀50年代,上海音樂出版社影印出版的《視唱Solfège des Solfèges》,存于中央音樂學院圖書館、西北師范學院圖書館等地。此版封面加入了三處中文信息:“一卷一冊”“上海音樂出版社”以及出版社地址。樂譜最后附加有“速度標語”“發(fā)想標語”和“關于音的強弱的記號與標語”三項內(nèi)容。這三類“標語”,可以對照理解為現(xiàn)在的音樂術語分別是:“速度術語”“音樂情緒術語”和“力度術語”,為方便發(fā)音,翻譯者還用中文字為“速度術語”標注了中文讀音。
第三個版本是1951年5月,上海音樂出版社印行,由王允功譯注的無伴奏單聲部版本,譯為《視唱練習Solfège des Solfèges》,封面首次出現(xiàn)編者中文譯名,為中、法文混排。這個版本翻譯了原版中的大部分與教學內(nèi)容相關的文字,并在樂譜前加入了譯注者序和說明,把原來附加在樂譜后的三項內(nèi)容合并為“音樂的術語”一項。
現(xiàn)在我國廣泛使用的《法國視唱》版本是人民音樂出版社1982年7月正式發(fā)行的《視唱教程》。出版社將全套教材34冊編譯再版,統(tǒng)一為小32開的無伴奏視唱。整套教材封面全部使用中文,不再出現(xiàn)“Solfège des Solfèges”等法文字樣。中央音樂學院和聲教授劉烈武先生為全書撰寫了教程簡介,并參考帶鋼琴伴奏的原版加入了對各位曲作者生卒年代等簡單信息的注釋。此外,劉先生還翻譯[來自wwW.lw5u.com]了整套教材中各分冊的譜號及難易程度說明。全書開篇的視唱預備練習提示,編輯了部分音樂術語的釋義,是目前我國流傳最廣的版本。
這個版本自1982年初版之后不斷翻印再版,人民音樂出版社于2000年2月重新編輯了最新版本,并且僅選擇了最為常用的四冊教材1A、1B、2A、2B發(fā)行。作為音樂專業(yè)教材,“人音社”最新版四冊教材在出版面世的這十數(shù)年的時間里已經(jīng)發(fā)行逾90萬冊,由此可見《法國視唱》系列教材在我國音樂教育領域所具有的基礎性、廣泛性以及非同凡響的重要性。
結 語
由十個序列、34本分冊組成的原版《法國視唱》全套教材,每本分冊各包含30—195首數(shù)量不等的視唱作品,教材編排程度漸進,促使初學者從最簡單的音高、時值、氣息訓練開始,在培養(yǎng)節(jié)拍速度感的同時體驗旋律的優(yōu)美,在基本的調式訓練中感受經(jīng)典的和聲編配、清晰的曲式結構,從而增加對于經(jīng)典音樂作品的閱讀積累和演唱體驗,有助于學習者更加了解從歐洲古典風格到近現(xiàn)代音樂的發(fā)展脈絡,領略不同時期音樂作品的創(chuàng)作架構和審美特征。
此外,作為知識要素詳實、體系建構嚴謹?shù)囊暢滩?,對《法國視唱》每一課的學習都應努力達到以下六個目標:準確并調性明確的音高;清晰而穩(wěn)定的節(jié)奏;配合節(jié)拍韻律自如地指揮圖示;符合樂句表達的呼吸;跟隨旋律走向而富有音樂層次的樂句以及在達到技術目標同時,不能損失的作品完整性。
音準、節(jié)奏是視唱學習最為基礎的音樂要素,它們像閱讀文字一樣,將文章的含義準確地傳遞出來,是演唱音樂作品的根基。在完成準確讀譜的基礎上,演唱者輔以指揮圖示,可以更好地感受節(jié)拍的律動,并達到聲音表現(xiàn)與肢體語言的協(xié)調。當然,作為視唱“樂器”的聲帶,生理性的呼吸是必須考慮的條件,同時,呼吸還是表現(xiàn)演唱者所理解的音樂句法、音響意境的重要方式。由此,再配合根據(jù)樂句走向所做的演唱情緒變化,有層次的藝術作品便逐漸成型。最后,任何藝術表演都不能只注重細碎的技術性完成,不同篇幅長短、程度難易的作品,演唱者都要力求在完整連貫的表演中,展現(xiàn)出良好的訓練成果與恰當?shù)囊魳非楦畜w驗。
目前,我國可以見到的三個較早版本多出版或翻印自上世紀五六十年代。
第一個是上世紀中葉,由上海音樂出版社引進的英文版,見于上海樂團民族樂隊資料室。該書封面為《視唱Singing exercises——Solfège des Solfèges》,翻譯有中文“視唱”字樣,封面用英文注明有34卷,原版權是1910—1923年之間,為無伴奏的單聲部版本。引進英文版全書沒有翻譯,條目順序與原版之間有不同之處,如1A的105和106之間是182條,121后接了190和191條等。這些補充的條目是不同時期的巴黎音樂學院教授根據(jù)授課對應的調式關系作為輔助練習的,原版將后加的條目作為補充練習,收錄到各個分冊教材的最后,此次版本也做了同樣的編排。
第二個是上世紀50年代,上海音樂出版社影印出版的《視唱Solfège des Solfèges》,存于中央音樂學院圖書館、西北師范學院圖書館等地。此版封面加入了三處中文信息:“一卷一冊”“上海音樂出版社”以及出版社地址。樂譜最后附加有“速度標語”“發(fā)想標語”和“關于音的強弱的記號與標語”三項內(nèi)容。這三類“標語”,可以對照理解為現(xiàn)在的音樂術語分別是:“速度術語”“音樂情緒術語”和“力度術語”,為方便發(fā)音,翻譯者還用中文字為“速度術語”標注了中文讀音。
第三個版本是1951年5月,上海音樂出版社印行,由王允功譯注的無伴奏單聲部版本,譯為《視唱練習Solfège des Solfèges》,封面首次出現(xiàn)編者中文譯名,為中、法文混排。這個版本翻譯了原版中的大部分與教學內(nèi)容相關的文字,并在樂譜前加入了譯注者序和說明,把原來附加在樂譜后的三項內(nèi)容合并為“音樂的術語”一項。
現(xiàn)在我國廣泛使用的《法國視唱》版本是人民音樂出版社1982年7月正式發(fā)行的《視唱教程》。出版社將全套教材34冊編譯再版,統(tǒng)一為小32開的無伴奏視唱。整套教材封面全部使用中文,不再出現(xiàn)“Solfège des Solfèges”等法文字樣。中央音樂學院和聲教授劉烈武先生為全書撰寫了教程簡介,并參考帶鋼琴伴奏的原版加入了對各位曲作者生卒年代等簡單信息的注釋。此外,劉先生還翻譯[來自wwW.lw5u.com]了整套教材中各分冊的譜號及難易程度說明。全書開篇的視唱預備練習提示,編輯了部分音樂術語的釋義,是目前我國流傳最廣的版本。
這個版本自1982年初版之后不斷翻印再版,人民音樂出版社于2000年2月重新編輯了最新版本,并且僅選擇了最為常用的四冊教材1A、1B、2A、2B發(fā)行。作為音樂專業(yè)教材,“人音社”最新版四冊教材在出版面世的這十數(shù)年的時間里已經(jīng)發(fā)行逾90萬冊,由此可見《法國視唱》系列教材在我國音樂教育領域所具有的基礎性、廣泛性以及非同凡響的重要性。
結 語
由十個序列、34本分冊組成的原版《法國視唱》全套教材,每本分冊各包含30—195首數(shù)量不等的視唱作品,教材編排程度漸進,促使初學者從最簡單的音高、時值、氣息訓練開始,在培養(yǎng)節(jié)拍速度感的同時體驗旋律的優(yōu)美,在基本的調式訓練中感受經(jīng)典的和聲編配、清晰的曲式結構,從而增加對于經(jīng)典音樂作品的閱讀積累和演唱體驗,有助于學習者更加了解從歐洲古典風格到近現(xiàn)代音樂的發(fā)展脈絡,領略不同時期音樂作品的創(chuàng)作架構和審美特征。
此外,作為知識要素詳實、體系建構嚴謹?shù)囊暢滩?,對《法國視唱》每一課的學習都應努力達到以下六個目標:準確并調性明確的音高;清晰而穩(wěn)定的節(jié)奏;配合節(jié)拍韻律自如地指揮圖示;符合樂句表達的呼吸;跟隨旋律走向而富有音樂層次的樂句以及在達到技術目標同時,不能損失的作品完整性。
音準、節(jié)奏是視唱學習最為基礎的音樂要素,它們像閱讀文字一樣,將文章的含義準確地傳遞出來,是演唱音樂作品的根基。在完成準確讀譜的基礎上,演唱者輔以指揮圖示,可以更好地感受節(jié)拍的律動,并達到聲音表現(xiàn)與肢體語言的協(xié)調。當然,作為視唱“樂器”的聲帶,生理性的呼吸是必須考慮的條件,同時,呼吸還是表現(xiàn)演唱者所理解的音樂句法、音響意境的重要方式。由此,再配合根據(jù)樂句走向所做的演唱情緒變化,有層次的藝術作品便逐漸成型。最后,任何藝術表演都不能只注重細碎的技術性完成,不同篇幅長短、程度難易的作品,演唱者都要力求在完整連貫的表演中,展現(xiàn)出良好的訓練成果與恰當?shù)囊魳非楦畜w驗。