您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 音樂知識(shí) > 外國(guó)音樂史 >

《舊約》樂器譯名辨

作者:湯亞汀   來源 :中小學(xué)音樂教育網(wǎng)   發(fā)布時(shí)間:2018-01-31   點(diǎn)擊:

《舊約》樂器譯名辨

 

《圣經(jīng)?舊約》中提及樂器名稱近20種。其中有些伴有說明,大致可以確定其類別;而有些從《舊約》本身找不到依據(jù),要靠后來的文獻(xiàn)典籍來推測(cè);還有個(gè)別的則很難確定是何類樂器。自《舊約》問世(寫作時(shí)間約從元前十七世紀(jì)至元前二世紀(jì))以來,學(xué)者們就這些樂器的希伯來文名稱(其中六種樂器用亞蘭方言[一種古敘利亞語]拼寫)爭(zhēng)論不休。這一爭(zhēng)論自然也反映到《圣經(jīng)》的各種譯本中,其中最重要的如:紀(jì)元前三世紀(jì) ~ 紀(jì)元前二世紀(jì)的希臘文譯本(通稱Septuagint即“七十子譯本” ),公元四世紀(jì)由羅馬天主教會(huì)出版的、曾廣為應(yīng)用的通俗拉丁文譯本(Vulgate),1611年由英王詹姆士一世批準(zhǔn)、曾極具權(quán)威性并通用至今的英文欽定本(A.V.),1952年由美國(guó)學(xué)者出版,現(xiàn)廣為應(yīng)用的英文新譯本“修訂標(biāo)準(zhǔn)本”(R.S.V.)以及我國(guó)1919年出版、至今唯一通用的中譯本《新舊約全書》(即“官話和合譯本” )。這些版本的譯者多不是音樂學(xué)者。而且隨著時(shí)間的推移,詞義及樂器本身都發(fā)生了變化,因而翻譯中隨意猜測(cè),用譯者自己時(shí)代的樂器名稱硬套或張冠李戴的現(xiàn)象比比皆是。

本文擬對(duì)這些樂器類別及上述五種譯本中的譯名逐一考查、甄別,同時(shí)提出筆者對(duì)中、英文譯名的修改意見。為方便起見,本文中希伯來文、亞蘭文及希臘文名稱皆用拉丁文字母拼寫。所有樂器名稱的拼寫均以《新格魯夫樂器辭典》為準(zhǔn)。

 

弦鳴樂器

KINNOR(復(fù)數(shù):陽性KINNORIM,陰性KINNOROT)。該樂器是《舊約》中出現(xiàn)最早的樂器之一,也是出現(xiàn)最早的弦鳴樂器(創(chuàng)世紀(jì)《4:21》,而《舊約》開頭的“五經(jīng)”中,它又是唯一的弦樂器,可見其古志的淵源。

它的制作材料在大衛(wèi)時(shí)代(元前1010―970年)是松木(《撒母耳記下》6:5),在后來的所羅門時(shí)代(元前970―930年)則用檀香木(《列王記上》10:12,《歷代志下》9:11)。音色“柔美” ,合奏時(shí)彈出“幽雅”之聲(《詩(shī)篇》81:2,92:3。大衛(wèi)“用手彈琴” ,即不用撥子(《撒母耳記上》16:23),彈奏時(shí)需“右手技巧” 。庫(kù)爾特?薩克斯認(rèn)為“用手彈瑟”并非贅詞,而是強(qiáng)調(diào)與通常為歌伴奏時(shí)“用撥子彈奏”的方式不同而已。他還推斷,這種樂器屬里拉(lyre)類,其狀如半園形,似一燭架,當(dāng)中平行張羊腸弦若干,無共鳴箱,輕巧、可置于手中(《樂器史》1940年諾爾頓版)。從考古發(fā)現(xiàn)的圖像看,可開口向上、垂直置于身前,或開口向前、水平置于身前,甚至可斜置于手中。

樂器在古代東方是男性的象征,KINNOR是大衛(wèi)創(chuàng)造的樂器(好幾世紀(jì)都把“大衛(wèi)的樂器”誤作豎琴,見下文NEBEL),也具有男性的、高貴的象征。因而在猶太教里弦樂器被認(rèn)為最適宜于崇拜儀式,是圣殿樂隊(duì)的主要樂器。該樂器在《舊約》中出現(xiàn)42次。多用于歡樂的慶典和宗教儀式,為歌唱伴奏或作背景音樂。如:運(yùn)送約柜,班師凱旋,圣城竣工,迎賓宴客,先知受感,治病祛邪,獻(xiàn)祭頌主,甚至用于上帝懲罰時(shí)的背景音樂(《以賽亞書》30:32)以及流浪妓女彈唱的樂器(同前23:15,16)。雖然《詩(shī)篇》137:2指出這種樂器不適于悲哀場(chǎng)合,但在《以賽亞書》16:11中卻有“哀鳴”音色的描述,可能是一偶然的例外。

KINNOR在古埃及早已有之。從希臘本的Kithara(一種帶共鳴箱的里拉類樂器及其同源詞kinyra和拉丁本由此直譯的cithara來看,英文修訂標(biāo)準(zhǔn)本譯為lyre是準(zhǔn)確的,而欽定本譯作harp則屬錯(cuò)誤的歸類。況且,阿拉伯文本所用的kissari一詞,既有古希臘的影響,也是當(dāng)今埃塞俄比亞一種lyre的名稱。中譯和合本的“琴”不準(zhǔn)確,會(huì)不會(huì)誤解為中國(guó)的“古琴”(一種齊特)?建議按英文改成“里爾”或“里拉”。

NEBEL(或拼作NEVEL。復(fù)數(shù)NEVALIM)。最早出現(xiàn)在《撒母耳記上》10:5,是先知受感的樂器,手執(zhí)于隊(duì)列進(jìn)行中,故體積不大,份量不重。材料同KINNOR,用松木和檀香木(出處同前)。彈法是用手“撥奏”(希伯來文ZAMER)。

樂器共出現(xiàn)27次,亦多用于歡慶及宗教場(chǎng)合,基本同KINNOR,只是不見于治病、懲罰等場(chǎng)合,也不為流浪歌女所用。

從詞源來看,希伯來文NEBEL原意是“圓花瓶”或“皮瓶子” 。按薩克斯、C.C.J.波林等人意見,這種樂器是一種豎式三角豎琴(豎式,即垂直置于身前;三角,即共鳴箱與弦柱成一角度,而不像埃及豎琴那樣二者成弓形),共鳴箱裹以皮革,狀如一種東方的皮瓶子(《樂器史》;《古代近東音樂》1954年紐約版。一般認(rèn)為,這種樂器體積大于KINNOR,弦更粗些,故音色較低沉。

NEBEL與古敘利亞語nabla同源,后者是當(dāng)時(shí)腓尼基的一種豎琴類樂器。希臘文直譯為nabla(有14次),同時(shí)也有8次意譯為psalterion,甚至有一處譯作kithara、作了錯(cuò)誤歸類。Psalterion是古希臘時(shí)代的豎琴(主要是一種三角豎琴),拉丁本在全書中堅(jiān)持用了其同源詞psalterium,但后來該術(shù)語逐漸改變而指“盒式齊特” (如psaltery和dulcimer),并進(jìn)入歐洲其他文字中。欽定本所用psaltery,雖源出于希臘語,但在十七世紀(jì)早就是指盒式齊特類的樂器了;而其中還有三處竟譯為viol則更錯(cuò)了,因?yàn)関iol是弓弦流特類樂器。雖有少數(shù)人認(rèn)為NEBEL是不同于KINNOR的另一種lyre,但多數(shù)意見仍將其歸作harp類,英文修訂標(biāo)準(zhǔn)本則順應(yīng)了這一多數(shù)意見,無疑是明智的。而和合本譯成齊特類的“瑟”是錯(cuò)誤的。

NEBEL’ASOR。出現(xiàn)較少且較晚,僅在《詩(shī)篇》中有三處(33:2,92:3,144:9)。這也是一種圣殿樂器,只用于頌主儀式。它是NEBEL的變體,’ASOR一詞希伯來文原意是“10” ,因而有“十弦”之說。但許多學(xué)者都一再指出《舊約》中與樂器有關(guān)的數(shù)字(如弦數(shù)、樂器件數(shù))多含象征意義(如“十弦”暗指摩西“十誡” )、較少實(shí)際的音樂含義。約翰?施泰納則認(rèn)為 ’ASOR一詞源于ashor,即Assyrian(harp),一種古代亞述的三角豎琴(《圣經(jīng)音樂》第二章,1970年紐約新版,根據(jù)1914年倫敦版)。

薩克斯在其名著《樂器史》中將 ’ASOR定為“十弦齊特” ,認(rèn)為它“由一矩形小框構(gòu)成,內(nèi)平行張10弦,矩形寬兩邊不等(似一梯形)。由女樂師垂直執(zhí)于一手上演奏,不用撥子?!彼土硪恍W(xué)者都認(rèn)為該樂器源于腓尼基。

可是’ASOR同NEBEL聯(lián)系在一起,而幾乎與《舊約》希伯來原本最后幾卷同時(shí)完成的希臘本也清楚表明它是豎琴類樂器(psalterion),拉丁本則照抄了希臘本,欽定本與和合本作“十弦樂器”不確切,而修訂標(biāo)準(zhǔn)本的譯法之一lute及和合本的另一譯法“十弦瑟”均作了錯(cuò)誤歸類。修訂標(biāo)準(zhǔn)本的另一譯法ten-stringed harp,及相應(yīng)的中文“十弦豎琴” ,宜作為標(biāo)準(zhǔn)譯法。

 

氣鳴樂器

HALIL(或KHALIL。復(fù)數(shù)HALILIM)。該詞同古亞述文halalu,原意為“管子” ,其動(dòng)詞為“穿孔” ,或指管子的中空,或指在管子上開孔?!杜f約》之后的詮釋文獻(xiàn)《塔木德》(公元五世紀(jì))在論及該樂器時(shí)有云:用手指或手掌“擊孔” 。又據(jù)該文獻(xiàn)之一部《密西拿》(公元二世紀(jì)),這種樂器聲音尖銳,有穿透力,可傳至好遠(yuǎn)處。

HALIL僅出現(xiàn)5次,出現(xiàn)的場(chǎng)合分別為:先知樂隊(duì)中一種樂器,能令人發(fā)狂而“受感”(《撒母耳記上》10:5);所羅門登基時(shí),人們歡呼吹笛,希望和平與繁榮(《列王記上》1:40);宴席樂隊(duì)中一種樂器,為娛樂助興生輝(《以賽亞書》5:12);山間行路時(shí)吹笛娛樂、狂歡(同前30:29);作為哀歌“哀鳴如簫”(《耶利米書》48:36)。由上述可得出:這既是一種神密的樂器,又是民間娛樂的樂器。

如同其他民族的同類樂器,HALIL的管狀有男性生殖器的象征意義,以及對(duì)生殖繁育的魔力(《民俗、神話與傳說標(biāo)準(zhǔn)辭典》1984年紐約版),故在圣殿儀式中其使用有限制。第一圣殿時(shí)期(公前970―586年)根本不用;第二圣殿時(shí)期(元前516―公元70年)是否使用,在《舊約》中亦無記載。根據(jù)后來記載第二圣殿時(shí)期儀禮的權(quán)威文獻(xiàn)《密西拿》可知,HALIL的使用只限于一年中的十二天節(jié)日,“以增加歡樂氣氛” ,而且使用數(shù)量一般僅限于兩支(最多不超過12支)。至于平時(shí)圣殿儀禮中幾乎不用這種樂器

據(jù)薩克斯認(rèn)為,flute類的樂器(橫笛)在元前1000年的中東尚無記載與發(fā)現(xiàn)(到了古羅馬時(shí)代也僅有少量的,真正較多出現(xiàn),是在10―11世紀(jì)的事。――筆者注),若用flute去套HAIL是一種時(shí)代錯(cuò)誤。整個(gè)古代世界的吹管樂器都是如同希臘人的aulos那樣的“雙管”(《樂器史》)。而希臘本所用的也正是這個(gè)術(shù)語。拉丁本所用的tibia(原意:脛骨),亦是當(dāng)時(shí)羅馬的一種骨制雙管樂器。欽定本的pipe是管類樂器總稱,沒有表明上述特點(diǎn)。

建議英文譯作double pipe,中文相應(yīng)作“雙管” 。這樣比修訂標(biāo)準(zhǔn)本的flute、和合本的“笛”要準(zhǔn)確,也比薩克斯的double oboe為好,因oboe令人想起“雙簧” ,而這證據(jù)尚不充分,不宜定死。

SHOFAR(復(fù)數(shù)SHOFAROT)與KEREN。E.維爾納認(rèn)為KEREN是該類樂器的原型,SHOFAR只是其用于宗教儀禮時(shí)的一種變型(“猶太音樂” ,《新格魯夫》卷九)。KEREN僅出現(xiàn)3次:《利未記》23:24,《約書亞記》6:4―13,《但以理書》3:5。在前兩例與SHOFAR交替出現(xiàn),后一例與一些源于希臘的樂器并置、且用亞蘭文拼寫QARNA,有種異國(guó)情調(diào)(詳述見本文最后部分)。

SHOFAR用公山羊角制成。后來《塔木德》對(duì)材料作了嚴(yán)格規(guī)定,一般應(yīng)用公山羊角,但野山羊角亦可,而絕對(duì)禁用牛角這類材料。這種樂器的音色可從該詞詞根原意得知,即“明亮的” ,指輝煌、有穿透力的音色。但因其僅能吹出幾個(gè)音,且音高不準(zhǔn),故常不當(dāng)作樂器,僅作為信號(hào)工具??墒荢HOFAR卻是古猶太樂器中唯一留存至今的?,F(xiàn)仍用于猶太會(huì)堂中。

SHOFAR是《舊約》中出現(xiàn)最多的樂器,共計(jì)72次。據(jù)傳說,閃族人有一個(gè)基本思想:“尤其是SHOFAR的力量(《古代近東音樂》)。因而它廣泛用于戰(zhàn)爭(zhēng)、節(jié)日及圣典之中,如:聚眾、攻城、沖鋒、警戒、登基、請(qǐng)柜、頌主、獻(xiàn)祭、警告、竣工、驅(qū)邪、安息日、贖罪日、除酵節(jié)、月朔并月望等。其中用于月朔,即猶太新年儀式,還有其象征意義,是因SHOFAR形狀如新月的緣故。

樂器宗教意味特別強(qiáng),在它那威嚴(yán)、響亮、漸高的長(zhǎng)音中,上帝降臨于西乃山(《出埃及記》19-20)。它不但是圣殿儀禮中祭司的樂器,也是先知預(yù)言上帝“最后審判”的信號(hào),同每年猶太新年與贖罪日之間的懺悔日有關(guān)。因而它是圣器,平時(shí)要珍藏起來、不讓人見。它還有性的禁忌,規(guī)定女性禁用,且須避之。

希臘本的Salpinx譯得不準(zhǔn),因這種希臘樂器是直管的,應(yīng)是種trumpet(號(hào)),與彎管的SHOFAR形狀不符。Keras、keratine與KEREN則是同源詞。拉丁本的tuba也不對(duì),因tuba也是直管號(hào);而cornu這種羅馬樂器又是彎成G形的,只有彎管的bucina外形與之最接近。欽定本、修訂標(biāo)準(zhǔn)本均譯作trumpet,僅個(gè)別地方譯作horn(欽定本《歷代志上》25;修訂本《約書亞記》6:5,《撒母耳記下》6:15)。KEREN英文應(yīng)定為horn,而SHOFAR英文應(yīng)為ram’s horn羊角號(hào))以示區(qū)別。和合本所譯“角”是正確的。中文也可作“號(hào)角” 。

HATZOTZERAH(或KHATZOTZERAH)。據(jù)考古發(fā)現(xiàn),這種樂器形狀是筆直的,不象SHOFAR是彎曲的。它用銀子錘出,且成雙使用(《民數(shù)記》10:1、2)。用銀子作材料,有尊嚴(yán)、崇高之聯(lián)想。成雙則是一種古老的平衡觀念。在《民數(shù)記》10:3―10中有關(guān)于這種樂器作為信號(hào)吹奏的規(guī)范,如:輕聲吹以聚眾;單吹一支聚集首領(lǐng);吹出大聲,東營(yíng)起行;二次吹出大聲,南營(yíng)起行;與敵打仗,吹出大聲;節(jié)期與獻(xiàn)祭,也要吹號(hào)。

樂器共出現(xiàn)29次,除上述場(chǎng)合外,尚有請(qǐng)柜、頌主、竣工、登基、戰(zhàn)爭(zhēng)等。它也是一種圣殿樂器,在所羅門時(shí)代規(guī)定由120位祭司吹奏(《歷代志下》5:12)。

根據(jù)希臘本的Salpinx和拉丁本的tuba (均是直管號(hào)),可知英文應(yīng)是trumpet。但欽定本有一處錯(cuò)譯作cornet(《歷代志下》15:14),那是中世紀(jì)一種木管號(hào)。修訂標(biāo)準(zhǔn)本中該樂器有四處與SHOFAR并置,這時(shí)HATZOTZERAH稱為horn,而SHOFAR則稱為trumpet。這四處如兩者對(duì)換一下譯名就對(duì)了。和合本一律譯作“號(hào)”無疑是對(duì)的。

’UGAB(或 ’UGAV)。這是《舊約》中出現(xiàn)最早的樂器之一,也是出現(xiàn)最早的氣鳴樂器(《創(chuàng)世紀(jì)》4:21)。一共才出現(xiàn)4次,另三次分別是:表示歡娛《約舊記》21:12),表示痛苦如哭泣(同前30:31),頌主儀式(《詩(shī)篇》150:3)。

據(jù)薩克斯考證:這種樂器象“一根粗長(zhǎng)的豎笛那樣” ,可吹出“陰暗、中空、喔喔聲那樣的音色” ?!耙苍S是任何pipe(管)的總稱,包括雙管和單管” ,但不是panpipe(排簫)?!疷GAB的動(dòng)詞’agab,其義近于“愛情”(《樂器史》)。有“作愛”之意,也許同動(dòng)物求偶的叫聲相關(guān),故被排斥在圣殿儀禮之外(《新格魯夫》卷九)。

在《創(chuàng)世紀(jì)》所描述的遠(yuǎn)古時(shí)代,它只是一種簡(jiǎn)單吹管,也許又是吹管樂器的總稱。進(jìn)化到《詩(shī)篇》(150:3)時(shí)代,與MINNIM一起出現(xiàn)在詩(shī)歌對(duì)偶句中,既然MINNIM是弦樂器總稱,’UGAB很可能是管樂器的總稱?;蛉缡┨┘{所推測(cè),是一種古希臘、羅馬時(shí)代的原始的水力管風(fēng)琴(organs,即pipes,德文《圣經(jīng)》也譯作Pfeifen,注意這三個(gè)詞都是復(fù)數(shù)形式,即為多管風(fēng)琴)(見《圣經(jīng)音樂》第六章)。

希臘本中,’UGAB有三種譯名:《創(chuàng)世紀(jì)》4:21作Kithara(里爾琴),《約伯記》21:12、30:31兩處均作psalmos(豎琴伴唱的贊美歌?),《詩(shī)篇》150:4作organon。只有這最后一種為后來的拉丁本(organum [hydraulicum],即水力管風(fēng)琴)和英文欽定本(organ)所接受。修訂標(biāo)準(zhǔn)本的pipe似更有概括性,包括了各種管樂器。和合本的“簫”不如改作與pipe相對(duì)應(yīng)的“管”。

 

膜鳴樂器

TOF(復(fù)數(shù)TUPPIM)?!杜f約》中提及的唯一膜鳴樂器。據(jù)薩克斯考證:TOF類似阿拉伯的duff,都屬閃族的木框鼓(frame drum),也許兩面張鼓皮,不掛小鈴,不用鼓槌(《樂器史》)。這種起源于近東的樂器顯然是后來總稱為tambourine(手鼓)的那類樂器

TOF共出現(xiàn)15次,幾乎是女性專用樂器,而且多用于喧鬧歡樂的場(chǎng)合,如迎賓宴客、班師凱旋、請(qǐng)柜頒主。此外也是先知受感的樂器之一,又是上帝懲罰亞述人的背景音樂(《以賽亞書》30:32)。在《次經(jīng)》(一譯“后典” )和《塔木德》中還是婚禮上的樂器

也許因其多為女性所用,而被排斥于圣殿之外。雖然《詩(shī)篇》中有三處(81:2,149:3,150:40提及作為頌主樂器之一,但《塔木德》、《密西拿》還指明圣殿儀式不用鼓、不用舞蹈及任何身體動(dòng)作。所羅門時(shí)代的第一圣殿樂隊(duì)中也沒有它,這在《舊約》本身就已表明。對(duì)上述矛盾現(xiàn)象,唯一可能的解釋是:《詩(shī)篇》中提及的樂器與歌舞往往是詩(shī)歌中修辭的需要,并無實(shí)際意義(起碼上述三處是如此)。這在《舊約》中不是個(gè)別的現(xiàn)象。

至于與TOF一起出現(xiàn)過5次的MACHOL(舞蹈)(此外僅在《耶利米哀歌》5:15中單獨(dú)出現(xiàn)過1次),其詞根有“穿孔”的意思,因此施泰納提出它可能是一種吹管樂器,因?yàn)樵跉g樂的場(chǎng)合鼓笛齊鳴即意味著舞蹈,或是一種專為舞蹈吹奏的管樂器。他還在敘利亞文的《圣經(jīng)》中找到了依據(jù),MACHOL在那兒譯作rephaah,一種仍在敘利亞使用的笛(《圣經(jīng)音樂》第五章)。

希臘本的tympanon以及由希臘傳入羅馬后的拉丁形式tympanum,欽定本交替使用的timbrel和tabret,還有修訂標(biāo)準(zhǔn)本的timbrel(10次)和tambourine(5次),都表明TOF是一種“手鼓” 。似乎英譯者不太愿用歐洲人慣用的tambourine這一正式術(shù)語,可能嫌其法語味太重(該詞源于法語tambourin,普羅旺斯的一種長(zhǎng)鼓),雖然timbrel和tabret也都源于古法語(timbre和tabor,皆指鼓,后者又可上溯到波斯語),但畢竟在中世紀(jì)就已傳入英國(guó),更具古老的色彩。由此看來,用表示這一類別的frame-drum更好,和合本的“鼓”宜改為相應(yīng)的“木框鼓”或“手鼓”。

 

體鳴樂器

M(E)TZILTAYIM(簡(jiǎn)單的復(fù)數(shù)形式或后來的形式TZILTZELIM)。兩種形式的詞根各自可分析為:M- TZILT-TYIM,其組合即前綴―象聲詞根―表示“雙數(shù)”的詞尾,表明該樂器由兩部分組成;TZIL-TZEL-IM,其構(gòu)成為象聲詞根―象聲詞根―復(fù)數(shù)詞尾,表明該樂器有兩種音色。TZIL這一詞根正與土耳其同類樂器Zil的名稱相似。而TZIL的動(dòng)詞tzalal有“碰撞發(fā)聲”之意。該樂器用銅制成(《歷代志上》15:19)。

這一樂器共出現(xiàn)13次,如在請(qǐng)約柜、圣殿竣工等典禮中以及圣殿樂隊(duì)中。可見它是一種宗教儀禮樂器,不用于民間世俗場(chǎng)合。敲鈸也是利未人的專職,在大衛(wèi)時(shí)代的樂隊(duì)中,只有該族叫亞薩的一名敲鈸者(《歷代志上》16:5)。據(jù)《塔木德》,第二圣殿樂隊(duì)中也僅有一名敲鈸者,用來示意儀式的開始以及詠唱中的停頓與器樂間奏的進(jìn)入(希伯來文稱Sela)。

關(guān)于其音樂,《詩(shī)篇》150:5中有記載:“用大響鈸、用高聲的鈸” ??磥磉@種樂器分為兩類。據(jù)波林考證:前者是tziltzile shrua,直徑較大,音色沉重,左右敲擊(如現(xiàn)代鈸);后者是tziltzile truah,直徑較小,音色清晰,上下敲擊(《古代近東音樂》)。關(guān)于后一種小鈸,薩克斯在《樂器史》中描述成:置于一根有彈性的分叉竹竿的兩側(cè)內(nèi)。他稱為“拍板鈸”(cymbals on clappers)。

《圣經(jīng)》的譯者們都將這種樂器譯作cymbals(中文“鈸” ),從古希臘至今無一例外。

 MENA’ANIM。僅出現(xiàn)一次,即在請(qǐng)約柜的樂隊(duì)中(《撒母耳記下》6:5),其作用是“驅(qū)除所有死亡的力量”(薩克斯)。原是古埃及崇拜豐產(chǎn)、繁殖女神哈托爾的樂器

從詞源看,其動(dòng)詞nua,即“搖動(dòng)” ??梢园?a href=http://shangwufuwu.com.cn/jiaocheng/sakesi/ target=_blank class=infotextkey>薩克斯等人的建議譯作sistrum(叉鈴)或rattle(搖響器)。希臘本錯(cuò)譯成kymbala(鈸),而拉丁本譯作sistra(sistrum的復(fù)數(shù))是正確的,用復(fù)數(shù)形式是受希伯來原文影響,欽定本譯作cornet(木管號(hào))相去太遠(yuǎn)了!修訂標(biāo)準(zhǔn)本譯作castanets,且不說與原動(dòng)詞意義不符,它還令人聯(lián)想到西班牙響板(窮其淵源也僅可追溯到古羅馬時(shí)代)。和合本中譯文不清楚,如按原文樂器排列,似乎成了“鈸” ,這樣其后的cymbals就成了“鑼” ,但調(diào)換順序譯作“鑼”也不對(duì)。

SHALISHIM。僅出現(xiàn)一次,即在掃羅、大衛(wèi)班師凱旋時(shí)婦女的歡迎隊(duì)伍中(《撒母耳記上》18:6)。該詞詞根與希伯來文“三” (Shlosha)和“三倍” (Shalosh)有關(guān)系,表明該樂器可能由三個(gè)部分組成。因而,也許是有三根橫桿,或橫桿上有三個(gè)小環(huán)的Sistrum(叉鈴)或一種三弦樂器(施泰納)。

薩克斯認(rèn)為譯成任何樂器都不行,因?yàn)樵陌错樞蚴恰皐ith timbrels, with songs of joy, and with shalishim” ,為什么“手鼓”和Shalishim(若假設(shè)為一種樂器)中要夾入“歡樂的歌”?這樣意思不連貫了。因此Shalishim也許是一種與之有關(guān)的舞蹈(這類舞蹈在別的民族也是常見的)(《樂器史》。本文前面論及TOF(即timbrel)時(shí),曾指出它總和MACHOL(舞蹈)一起出現(xiàn),這進(jìn)一步證實(shí)了薩克斯的判斷。因而上句似可譯作:“打手鼓并載歌載舞”。

波林則中和了前人之見:三角形樂器、三弦樂器、三橫竿叉鈴、三拍子舞蹈都是可能的,都不能完全排除(《古代近東音樂》)。

希臘本譯kymbala與拉丁本譯sistra,是將其當(dāng)作與上文MENA’ANIM一樣的樂器了,簡(jiǎn)直不知所云。英文欽定本、修訂標(biāo)準(zhǔn)本則比較謹(jǐn)慎,均泛澤成instrument of music(k)(樂器),后者還附注:“或triangle(三角形樂器)或3-stringed instrument(三弦樂器)” 。和合本作“磬”似不妥??磥碇荒軙鹤g作“舞蹈” ,下加注:“或樂器,皆同三相關(guān)” 。

PA’AMON(復(fù)數(shù)PA’AMONIM)。在《出埃及記》中出現(xiàn)兩次(28:33、34;39:25、26),不是樂器,而是高級(jí)祭司亞倫袍子上所釘?shù)男♀?,用金制成,以?qū)魔自衛(wèi);或吸引保護(hù)神的注意力。(弗雷澤《舊約民俗學(xué)》1923年版) 希臘本kodon、拉丁本tintinabulum以及英文bell均是正確的,和合本“鈴鐺”不如譯作“鈴”。

 

用亞蘭文拼寫的樂器

在用亞蘭文寫成的《但以理書》第三章里,描寫了公元前六世紀(jì)巴比倫王尼布甲尼撒攻占耶路撒冷后在宮廷內(nèi)行金像崇拜之禮,但這個(gè)故事實(shí)際上所反映的則是公元前二世紀(jì)占領(lǐng)敘利亞的希臘塞琉古王朝安條克四世時(shí)代的史實(shí)。他的宮廷樂隊(duì)所用六種樂器皆是用古敘利亞的亞蘭方言拼寫的希臘樂器,這是希伯來歷史上“希臘化”時(shí)期所留下的痕跡。

QARNA。用動(dòng)物角制成,對(duì)各種角的希伯來文總稱是KEREN,相對(duì)應(yīng)的亞蘭文則是QARNA,該詞至今還留存于阿拉伯文中。希臘文keras、拉丁文cornu和日耳曼語族(如英、德文)的horn都是詞形稍作變化的同源詞。欽定本作cornet(木管號(hào))屬歸類錯(cuò)誤。修訂標(biāo)準(zhǔn)本的horn與和合本的“角”是對(duì)的。

MASHROKITA。其動(dòng)詞Shrika,有“吹哨”之意,詞根輔音Sh-r-k恰似希臘本Syrinx的輔音s-r-x(=ks),而Syrinx即panpipe(排簫)。拉丁本作fistula,同修訂標(biāo)準(zhǔn)本的pipe,泛指管樂器,但理應(yīng)分別用拉丁文fistula pani和英文panpipe。欽定本的flute、和合本的“笛”都有時(shí)代錯(cuò)誤與歸類錯(cuò)誤之嫌。英、中文應(yīng)分別改作panpipe和“排簫”。

KAITHROS。與希臘本的kithara及拉丁本直譯的cithara同源,系一種里拉。欽訂本所譯harp屬歸類錯(cuò)誤。修訂標(biāo)準(zhǔn)本用lyre是正確的。和合本的“琵琶”(帶琴頸的琉特類)宜相應(yīng)改為“里拉” 。

SABBEKA。指一種希臘角式豎琴。是與希臘文sambyke、拉丁文sambuca同源的詞。據(jù)施泰納考證,該詞詞義原指一種攻城器械,像一只船,船上豎起一架梯子。船體猶如平放的共鳴箱,梯子猶如弦柱,系一種橫式三角豎琴(《圣經(jīng)音樂》第七章)。這種樂器與前述NEVEL,即豎式三角豎琴,形成了角式豎琴的兩個(gè)大類。波林也認(rèn)為SABBEKA是一種小型、高音調(diào)的角式豎琴(《古代近東音樂》)。修訂標(biāo)準(zhǔn)本作trigon有道理,但不如譯作標(biāo)準(zhǔn)的angular harp,和合本的“琴”擬改成相應(yīng)的“三角豎琴” 。欽定本譯作sackbut,那等于trombone(長(zhǎng)號(hào)),其錯(cuò)誤早就為學(xué)者們所指出。

PSANTRIA(或PSANTERIN)。相當(dāng)于希臘的psalterion,拉丁本用了psalterium,二者都指早期的希臘豎琴,據(jù)施泰納考證為一種豎式三角豎琴(《圣經(jīng)音樂》第七章)。欽定本作psaltery ,易誤解為齊特類樂器,不如修訂標(biāo)準(zhǔn)本譯為harp。和合本“瑟”應(yīng)改為“豎琴” 。

SUMPONYA。原希臘文拼作Symphonia,意為“同時(shí)發(fā)聲” 、“和諧” 。拉丁本照搬過去。欽定本錯(cuò)譯成dulcimer(杜西瑪琴,一種盒式齊特),但這種樂器出現(xiàn)在西亞是公元8-9世紀(jì)的事。修訂標(biāo)準(zhǔn)本譯成bagpipe(風(fēng)笛),也許是受意大利語zampogna(風(fēng)笛)影響,該詞似與Symphonia同源。故和合本也譯作相近的“笙” 。也許這樣譯有一定道理,因?yàn)閎agpipe確能同時(shí)發(fā)生幾個(gè)諧音。但將Symphonia譯作各種樂器之風(fēng)始于中世紀(jì)或稍晚些,在古希臘―羅馬時(shí)代尚不可能。所以按薩克斯意見譯作full ensemble,即前五種樂器的“合奏” ,而不指某一具體樂器。

 

(原刊《音樂藝術(shù)》1991/3)

站內(nèi)搜索: 高級(jí)搜索
中小學(xué)音樂教育網(wǎng)
中小學(xué)音樂教育網(wǎng) 版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制或鏡像 網(wǎng)站備案編號(hào):蘇ICP備08000963號(hào)
版權(quán)申明:本站文章部分來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)留言說明,我們收到后立即刪除或添加版權(quán),QQ:3999112
建議使用IE6.0及以上版本 在1024*768及以上分辨率下瀏覽