一分錢是微不足道的,但假如只剩下最后的5分錢,還丟了一分錢,會是什么感覺呢?如果把一分錢理解成現(xiàn)在的一分錢,是無法體會這種心情的,但一百多年前的維也納,5分錢或者一分錢也許還能救一下急。
讓我們天馬行空的想象一下:一百多年前的維也納,一位作曲家口袋里只剩下最后的5分錢,3分錢是今天的飯錢,2分錢是今天出門的交通費,作曲家今天要去一個出版社,看能否將近期的作品換一些稿酬,結(jié)果一出門就把一分錢給丟了。
這一分錢是這樣丟的:作曲家記得他的某個口袋里有5分錢,但無人照料生活的作曲家總是搞不清楚哪個口袋里裝的音樂手稿,哪個口袋里是房門鑰匙。一輛出租馬車停在作曲家面前,慌亂中翻口袋時一個鋼镚掉落下來向前滾去,作曲家在后面緊緊的追趕,可那個鋼镚滾到路邊的下水井箅上,滴溜溜的晃了幾下居然掉下去了。如果是美國人會說:該死!可作曲家是德國人,可能說的是:可惡!
真的很可惡,就因為這掉進下水井中的一分錢,作曲家今天的計劃全部被打亂了,他很憤怒。
關(guān)于《丟失一分錢的憤怒》:這是樂圣貝多芬生前未完成的一首鋼琴獨奏小品,樂圣去世后,人們在他的書桌里發(fā)現(xiàn)了一首《G大調(diào)隨想回旋曲》(Op.129)手稿,前半部分是草草的樂譜,結(jié)尾處只有幾個提示性的音符,顯然作品并沒有完成。奧地利的另外一位鋼琴家安東?迪亞貝利買下了這份手稿,并將作品進行了修改和完善。
因為原手稿最上方用鉛筆寫著“Rage Over a Lost Penny”,意為:因為丟失一格羅申而憤怒;于是這首鋼琴小品發(fā)表時被冠以“丟失一格羅申的憤怒”,中文翻譯為“丟失一分錢的憤怒”,又稱“綺想輪旋曲”。
值得說明的是,原始手稿上用鉛筆寫得“Rage Over a Lost Penny”,并不是樂圣平時的筆跡,因此這個“Rage Over a Lost Penny”究竟是怎么回事,現(xiàn)在是無法考證了。
2個版本。
|